重生影后上恋综,拐个首富当老公

重生影后上恋综,拐个首富当老公

作者:玉凝冰 状态:完本 日期:09-03

【嘴贱霸总×毒舌影后】【双强双洁+打脸爽文+智商在线+高甜互宠+娱乐圈】影后苏槿卿在一次拍摄时出了意外,重生后她穿成了与自己同名同姓的十八线糊咖,还成了首富季晏礼的未婚妻。为了抵制婚约苏槿卿和季晏礼一道参加恋综。恋综录制过程中,苏槿卿查出了自己当初被害的真相,重新凭借精湛演技爆红,同时也发现了首富季晏礼隐藏多年的小秘密。苏槿卿一直以为自己演的很好,直到有一天,她被季晏礼抵到墙角:苏影后,好久不见。苏槿卿:季总请自重,咱们的婚约不作数。季晏礼:说的有道理,今天就去把结婚证领了。…

《重生影后上恋综,拐个首富当老公》全文阅读

猜你喜欢的小说
  • 作者:亦舒
    《同门》内容简介:师傅时时告诫他们:人不可以貌相,行走江湖,最需要提防三种人:美貌子女,小孩,以及老人,看上去越无辜越是厉害。一个人无论如何要生活。一个人去到哪里都可以存活。我最痛恨的一件事是残害同门。谁先动手,谁即是罪魅,罪无可恕,明白吗?
  • 作者:唐若浅
    【穿越+修仙+男强女强】一朝魂穿异世,顾青鸾发现自己变成了传说中的废柴小姐,还嫁给了传说中残暴嗜血的七王爷。恶仆欺主?顾青鸾打到他听话为止。太子羞辱?顾青鸾呵!区区太子,不过如是。冷心冷情的顾青鸾一心修炼想要变强,却不想自己那位名义上的丈夫莫名缠上了她?顾青鸾滚!男人只会影响我拔剑的速度!
  • 作者:曾朴
    《孽海花》,晚清四大谴责小说之一。清朝曾朴著,初版署名为爱自由者发起,东亚病夫编述。作者以状元郎金雯青(影射洪钧)与名妓傅彩云(影射赵彩云)的婚姻生活故事为情节主线,将30年间重要历史事件的侧影及其相关的趣闻轶事,加以剪裁提炼,熔铸成篇。《孽海花》所表现的30年历史内容,亦即同治中期至光绪后期这一特定历史阶段政治和文化的变迁史。《负暄絮语》说:近来新撰小说,风起云涌,无虑千百种,固自不乏佳构。而才情纵逸,寓意深远者,以《孽海花》为巨擘。鲁迅《中国小说史略》称其结构工巧,文采斐然。
  • 作者:绿药
    扶薇隐去长公主身份在江南散心时,偶遇一超尘脱俗的郎君,似坠落红尘的璞玉。她见色起意,使了些手段诱他签下一纸婚契,婚期一年。契约之婚,却也琴瑟调和柔情蜜意。一次意外,她和夫壻那个古怪的双生弟弟发生了些风花雪月的错……傍晚,她指了指唇角,勾清冷哥哥主动吻她。夜里,弟弟偷偷覆吻哥哥留下的痕迹,阴暗地疯狂觊觎。扶薇以为自己只是犯了全天下女人都会犯的错,可没想到哥哥和弟弟是一个人???一年之后,扶薇回京,一向温润端方的夫壻立在雨中死死盯着她,狼狈脆弱。扶薇望着他湿漉的脸,狠了狠心肠,她说他是一时消遣的乐子,她说京中像他这样的有千千万,她还说从未对他真心真情。后来京中再遇,昔日短暂的乖前夫,成了阴鸷乖戾的新帝。白璧无瑕的夫壻死在那场淅沥的雨,阴暗的另一半灵魂占据了他。于是她被囚在长欢宫。长欢宫内,他恨声质问:你到底喜欢谁?你……你喜欢谁,我就是谁。(夫壻:汉语词语,意思是丈夫。同夫婿。)【排雷】古早狗血风。女主天下第一美,爱慕她的男配数量大于三。多年执政养成为达目的不择手段的性格,道德水准不太高。男主除了多重人格还有其他精神病表现。这是一个精神病患者在病情稳定期谈了场恋爱导致彻底精神错乱的故事orz——下一本开《阿姐,阿姐》我在夜里一遍遍念着阿姐,每念一次,她在我心里扎根更深一分。让我整颗心脏血肉模糊,我又痛又快活。阿姐什么都好,就是不肯多看我一眼。所以她看谁,我便杀了谁。【沉鱼落雁高洁美人阴暗爬行的小疯子】(无血缘,正文第三人称)
  • 作者:呼延云
    本格派推理攀登巅峰之作假如知道了自己生命倒计时的确切时间,你会狂躁,还是恐惧?【不合理犯罪】刑侦人员在对犯罪现场的勘察过程中,发现犯罪意图与犯罪,手法发生严重冲突即不合理犯罪如在伪造的自杀现场遗留明显的他杀痕。迹在伪造的病逝现场放置大量毒物等等。通常是罪犯为了转移警方视线、破坏重要物证、混淆侦查思路所采取的高超手段。
  • 作者:安徒生
    叶君健是中国第一个从丹麦文翻译并系统全面地介绍安徒生童话的翻译家,因翻译丹麦文版安徒生童话故事而享誉世界文坛。1949年,旅居剑桥5年的叶君健回国,时任文化生活出版社总编辑巴金向他约稿。1953年,叶君健翻译的安徒生童话《没有画的画册》出版,以后各分册陆续与读者见面。1958年,叶君健又将《安徒生童话全集》所有译文校订一遍,共16册,于是有了中国第一部《安徒生童话全集》。1978年,这部童话全集再次修订出版。合并为4卷本,成为我国和世界最权威的译本。1997年,叶老在原译文的基础上,又一次重新进行了整理,成为现在奉献给读者的这套《安徒生童话全集》。在《安徒生童话》现有的近百种文字译本中,叶译本被丹麦专家评价为最好的:只有中国的(叶君健)译本把他(安徒生)当作一个伟大作家和诗人来介绍给读者,保持了作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言,因而是水平最高的译本。1988年,丹麦女王玛珈丽特二世隆重授予叶君健丹麦国旗勋章(安徒生因为童话创作成就也获得了丹麦国旗勋章),这使他成为全世界唯一因为安徒生童话翻译而获此殊荣的翻译家:也是安徒生与叶君健作为作者与译者,因一部作品先后获得同样勋章的唯一先例。
  • 作者:阿尔贝·加缪
    《堕落》(La Chute),又译作《坠落》,是法国诺贝尔文学奖获得者阿尔贝·加缪的一部中篇小说,于1956年出版。《堕落》通篇采用了一种第一人称独白的叙述手法,以一位名叫克拉芒斯的律师的口吻诉说并忏悔。小说《堕落》的发表,实际上是对萨特为代表的存在主义知识分子的一种质疑。有评论说,《堕落》是加缪的自述、忏悔或者清算。奥利维尔·托德曾有一次问萨特,这位德国血统的知识分子兼加缪的资深对手,加缪的哪一部书最深得他心,他回答说:《堕落》,因为加缪在这本书里把自己隐藏了起来。
  • 作者:白沙塘
    [文案为【读者MISSZHAO】提供,感谢人美心善拯救我不会写文案的手。]【文案一】我,榎本弘一,立志要成为一个咸鱼。为了实现我的梦想,我进了满是熟人的警校,打算躺平不解释。只是……#越智班教官失踪案##消失的行李箱##全班都是嫌疑犯##珍珠项链丢失案#……为什么感觉比以前还要累了【疲惫的微笑】而且,我都说了我想当咸鱼,为什么还有不长眼的人来挑衅?我看起来很像打不还手骂不还