《弃尸》(The Bodies Left Behind)又译为《谎言迷宫》,是美国作家杰夫里·迪弗所著的一部侦探推理小说。《弃尸》作者杰夫里·迪弗,曾获安东尼小说奖提名 六度获得美国侦探作家协会爱伦·坡奖提名!杰夫里·迪弗这本书中既没有疯狂的连环杀手,也没有采用高科技手段进行缉凶,但是她属于另一种不同的梦魇——在荒野中编织出的噩梦。——《纽约时报》杰夫里·迪弗无人能比,他不愧为一个大师,一个天才。——英国《卫报》《弃尸》讲述蒙戴克湖畔的一栋度假屋内发生了一桩谋杀案。女警布琳奉命调查,但却遭遇职业杀手哈特和同伙刘易斯的追杀。失去了武器和汽车的布琳利用地形地物屡屡设局迷惑和打击对手,为逃脱追杀争取时间。在这过程中,她又遇到一伙制毒集团的成员。布琳被擒。就在哈特要杀害被捆在一辆汽车里的布琳时,布琳及时地摆脱了哈特的追杀。
《祈祷安息》(Praying for Sleep)又译为《不眠的红月》,是美国作家杰夫里·迪弗所著的一部侦探推理小说。透着诗意的惊悚!渗着杀意的爱恋!一部让你夜难成眠的杰作!圆月在暴风雨夜中升起,如同刚从妳身上喷洒出的鲜血般红艳。为了妳,我在血色月光下疾行,一刻都不能迟,一秒都不能歇……目击了好友惨死的中学女老师,夜夜不能成眠。而如今那撃碎好友头颅的凶手又朝她奔驰而来,带着满腔的怒气与杀意。打过越战的律师,为了妻子的安危而再度投入杀戮丛林。他要凭着直觉先拦截那头失控的疯子,并且在他身上轰出一个血窟窿。失业警察带着他的猎犬,在黑夜中匍匐前行。他要靠着猎犬敏锐的嗅觉追捕到那巨兽,并得到令他垂涎的巨额奖金。精神科医师发动汽车引擎,飙上公路。他将以针筒当作武器,追踪到他的病人,证实他的研究假设绝无破绽。从精神病院逃脱的胡鲁贝克,只想往一个地方去。他在暴风雨夜中狂奔,失序的脑子中字句不断重新排列组合。夜空上那滩追着他跑的血红月亮,更不时提醒他必须加快脚步到他的夏娃身旁,告诉她:叛徒以碎颅者的身分潜伏……。谁是叛徒?谁是碎颅者?而胡鲁贝克眼中的一切是真实还是幻影?红月将在晨曦乍放时逐渐隐形,叛徒与碎颅者也将随着渐亮的天光,浮现身影……
《中国人》(My Country and My People)旧译《吾国与吾民》,是林语堂在西方文坛的成名作与代表作,由于该书将中国人的性格、心灵、理想、生活、政治、社会、艺术、文化等诸方面,写得非常幽默,非常美妙,并与西方人的性格、心灵、理想、生活等作了相应的广泛深入的比较,所以自1935年由美国纽约约翰·戴公司出版以来,在海内外引起了轰动,被美国女作家赛珍珠等名士推崇备至,曾译成多种文字,在西方广泛流传。中国是这样一个伟大的国家,国民生活如此复杂, 对她有形形色色的,甚至是互相矛盾的阐释,都是很自然的事。如果有人持有与我相反的意见,我也随时准备支持他,并为他提供更多的材料来证明他的正确性。人们能够获得真理、体会真理的时刻并不多,只有这些时刻才能永存。《中国人》是林语堂在西方文坛的成名作与代表作。本书将中国人的性格、心灵、理想、生活、政治、社会、艺术、文化等与西方人的诸方面作了相应的、广泛的、深入的比较。该书出版之后,在西方引起了不小的轰动,被推崇备至。1936年,英国伦敦威廉・海涅曼(William Heinemann)公司再版,以后曾被译成俄语、日语、瑞典语等多种文字出版。这部《中国人》全译本除了补上原著第十章第六节《蒋介石其人其谋》、1935年初版《收场语》(其中包括《中华民国的真相》、《领袖人才的要求》、《我们的出路》等重要而容易引起误读、误解的篇章),还增添了译者附记、索引等。这样不仅恢复原著的全貌,而且保持了原著的原汁原味,可以让广大读者领略林语堂这部原著的当年风采与全书的基本精神。